"Мерси боку": что означает эта фраза? “Не надо обобщать!” – что означает эта фраза? Для чего она существует? Какой смысл этой фразы? «Хочешь мира - готовься к войне». Смысл данной фразы

Фр’аза , — ы, женский род.
1. Законченное высказывание (в 3 значен. ). Длинная, короткая фраза
2. Напыщенное выражение, прикрывающее бедность или лживость содержания. Пустые фразы. Избегать фразы.
3. Ряд звуков или аккордов, образующий относительно законченный фрагмент музыкальной темы (специал. ).
прилагательное фразовый, — ая, — ое (к 1 и 3 значен. ). Фразовое ударение.

Примеры использования слова фраза в контексте

    . Прямо как из партийного учебника фра́за , подумал он.
    . Посередине страницы стояла одна-единственная фра́за , составленная из подклеенных одно к другому печатных слов.
    . Несмотря на все мои усилия, мне не удалось понять, что значит эта фра́за .
    . «Ваше место возле параши» - крылатая фра́за из советской кинокомедии «Джентльмены удачи».
    . Елена Мизулина, печально известная своими законодательными инициативам, в интервью каналу РЕН-ТВ предположила, что фра́за «геи тоже люди» может быть расценена как экстремистская.

"Не надо обобщать!" - что означает эта фраза? Для чего она существует? Какой смысл этой фразы?

  1. не своди все, что происходит к одному - это только еще больше все запутает. (с) -это мне один мой друг сказал...))
  2. Это значит, не надо по неполной информации делать далеко идущие выводы.. . например на собстенном жизненном опыте считать что "все мужики сво.. "
  3. не подводить все под общую черту
    фраза существует и говориться когда при разборе чего то вы пытаетесь раскрыть тему не конкретно а общими формулировками
  4. Один конкретный пример еще ничего не доказывает. Например, если один мужик - сволочь, а одна баба - дура, еще не значит, что все такие! :-)) Не суди по одному случаю о всех остальных, это и значит, не обобщай.
  5. C натяжкой можно сказать: "не вали вс в одну кучу".
  6. То есть не надо к примеру всех мужиков называть козлами, а баб стервами
  7. Не путай розовое с круглым!)))
  8. Незачем загонять в один загон коров и свиней во избежание негативных последствий.
  1. Загрузка... Это сплав, похожий на золото, но намного его дешевле. Известный еще в Древнем Риме, но повторно открытый в XVIII веке. Сочетая в себе прекрасные...
  2. Загрузка... Начиная с поздней осени и затем на протяжении всей зимы древесные и кустарниковые породы флоры нашего края пребывают в состоянии покоя. Такие зимние явления...
  3. Загрузка... Сегодня нас будет интересовать такая тема, как дистанционное обучение. Плюсы и минусы такой системы - вот то, о чем нужно узнать. Ведь данное направление...
  4. Загрузка... Блистер - что это? Слово "блистер" появилось в английском языке приблизительно в 14 веке, считается, что оно произошло от старофранцузского blostre, что означает "тифозный...
  5. Загрузка... Кинорежиссеры и писатели-фантасты постоянно пытаются доказать нам, что человек, который внезапно попал в открытое космическое пространство без скафандра, погибнет за доли секунды. По их...
  6. Загрузка... Тема "Страны и национальности" на английском языке - одна из самых первых и легких для новичков, так как она позволяет отработать глагол to be....

В данной статье дается подробное и доступное объяснение того, как переводится «мерси боку» - знаменитая фраза на французском языке, а также даны рекомендации по правильному произношению и варианты других словосочетаний для выражения благодарности. Эта знаменитая фраза, как визитная карточка пылкого Д’Артаньяна в исполнении Михаила Боярского, прекрасной Анжелики (Мишель Мерсье) и всех французов, с их волнительным тембром и притягательным горловым «рррр», может растопить лед любого человека, если произнести ее правильно.

Ключевой смысл фразы

В переводе с французского «мерси боку» - это большое спасибо, хотя если перевести дословно, то получается более казусный вариант, который первоначально смущает всех, кто начинает постигать азы самого романтического языка в мире. В русской интерпретации французское «мерси» - это «спасибо», а слово «боку» означает «очень сильно, гораздо больше, значительно». То есть «мерси боку» - это очень сильное спасибо или значительное, весомое спасибо.

При этом стоит отметить, что beaucoup - это вольное соединение еще двух французских слов: beau (красивый, привлекающий взгляд, прекрасный) и coup (толчок, легкий удар). То есть по факту «мерси боку» - это красивый удар благодарностью. Естественно, на русском языке это звучит смешно, но таковы особенность и шарм французского языка: даже обычное спасибо он превращает в смысловое произведение искусства.

Особенность написания

Отдельно стоит упомянуть о правильном написании этой фразы, которая является одной из самых распространенных даже среди людей, не владеющих этим языком на необходимом уровне. Дело в том, что во французском языке очень многие буквы не произносятся, а вот при написании обязательно используются, образуя существенную путаницу для начинающих изучать этот потрясающий язык.

Как фразу?

Написать «мерси боку» - это полдела, важно еще правильно произнести словосочетание, а с этим во французском языке тоже много нюансов: в слове beaucoup по факту восемь букв, но озвучиваются только четыре, при этом:

  • Сочетание букв eau дает звук «О» с легким оттенком звучания «Е».
  • Сочетание ou - звук «У».
  • Буква «Р» не произносится вовсе.

Первое слово - merci, в этом плане произносится так, как пишется, только звук «Р» произносится раскатисто, но горловым звучанием. Также следует букву «М» в сочетании со второй буквой произносить мягко, нежно - не так, как говорили советские кумушки на рынках: твердо и с нажимом. Французское произношение любит мягкие звуки. Также следует помнить, что в преобладающем большинстве случаев ударение в словах ставится на последний слог (даже если слово заимствовано из другого языка и на нем звучит иначе).

Дополнительные варианты фраз о благодарности

Кроме вездесущего «мерси боку» поблагодарить собеседника можно более интересными фразами. Запомнив их, можно будет блеснуть знанием французского языка в компании друзей или на работе в кругу коллег. Например:

  • Grand merci («гран мерси») - смысл перевода остается тот же: большое спасибо, но звучит не так надоедливо и банально.
  • Merci mille fois («мерси милль фуа») - тысячу раз спасибо! Таким убедительным словосочетанием можно выразить особую благодарность желаемой персоне.
  • Je vous remercie («же ву ремерси») - благодарю вас! Более благородная фраза, достойная самого короля.
  • Merci de tout cœur («мерси де ту кер») - спасибо от всего сердца. Очень добродушная благодарность не оставит равнодушным даже самого неумолимого недоброжелателя.

Французский язык как никакой другой богат разнообразными словосочетаниями и фразами, передающими тонкости в выражении эмоций, чувств и ощущений. Именно поэтому многие поэты всего мира использовали его для передачи своих мыслей, а романтически и пылко настроенные юноши и мужчины старались освоить его, доводя владение языком до идеала.

В своем большинстве мужчины – очень простые создания. В том плане, что если они что-то говорят, что это то и значит, без всякого подтекста и необходимости додумывать. Это называется «линейным мышлением». Но ввиду того, что женщины общаются совершенно другим, более эмоциональным способом, они и мужские слова не могут понять прямо и постоянно что-то выдумывают.

Уже публиковал , а теперь вот вам несколько подсказок о мужских фразах:

  1. «Я тебе позвоню» — перевод: я не собираюсь тебе звонить. Ну, возможно, конечно, но скорее всего, нет.
  2. «Мне все равно» — перевод: я вижу, что это определенно важно для тебя, а для меня не имеет никакого значения. Так как в итоге все равно все будет так, как хочешь ты, то я не хочу даже обсуждать и спорить. Если мне действительно будет важно, я обязательно тебе скажу. Я не проверяю тебя, мне действительно все равно. Потому, ради всех святых, просто уже скажи, где ты хочешь сегодня поужинать.
  3. «Она просто подруга» — перевод: мне приятно, что ты ревнуешь, но клянусь, у меня не было с ней секса. Если бы был, мы бы скорее всего не были друзьями.
  4. «Я виноват, извини» — перевод: мы спорим об этом уже около часа, и мне уже надоело. Поздравляю, ты победила. Теперь мы можем заняться сексом?
  5. «Мы можем поговорить об этом позже?» — перевод: ты не могла бы наконец замолчать?
  6. «Моя бывшая была сумасшедшей» — перевод: у нас все хорошо, и ты мне очень нравишься, но если ты такая же сумасшедшая, то, пожалуйста, покажи это побыстрее. Я не смогу пережить такое еще раз.
  7. «Я пошутил» — перевод: о, черт, я просто пошутил, а ты нашла в этом какую-то издевку. Это отбивает все желание.
  8. «Стриптиз в клубах – это отстой» — перевод: это отстой, но я с удовольствием его смотрю. Мне нравится голое женское тело, но намного, НАМНОГО больше мне нравятся женщины, с которыми я могу заняться сексом. То есть ты.
  9. «Я не смотрю порно» — перевод: я смотрю очень много порно. Но моя бывшая посмотрела историю посещения мной сайтов и устроила скандал. Потому в этот раз я лучше совру. Уж прости.
  10. «Ты прекрасно выглядишь в этом платье» — перевод: теперь мы можем идти?
  11. «Я совсем не это имел ввиду!» — перевод: о, черт, ты приняла это слишком близко к сердцу.
  12. «Это чисто мужское. Тебе не понять» — перевод: если ты не понимаешь этого, я не буду объяснять. В этом нет ничего страшного, наверняка, это какая-то глупость. Давай просто проедем.
  13. «Мне нравятся девушки без макияжа» — перевод: я не знаю, о чем я говорю. Просто не красься как клоун. Это занимает много времени, странно пахнет, и если я тебя поцелую, то все останется на мне. Но это не значит, что я не хочу, чтобы ты выглядела лучше всех.
  14. «Давай вместе пойдем в спортзал» — перевод: ты начинаешь толстеть.
  15. «Я не злюсь» — перевод: я действительно не злюсь. Ну, может совсем чуть-чуть, но все в порядке. Давай не будем раздувать из мухи слона.
  16. «Я в порядке» — перевод: может, я и не совсем в порядке, но хочу справиться с этим сам. Перестань спрашивать меня, в порядке ли я, потому что чем больше ты спрашиваешь, тем меньше я в порядке.
  17. «Откуда ты его знаешь?» — перевод: ты с ним спала? Я должен знать, как к нему относиться.
  18. «Я тебя люблю» — перевод: это действительно так. Ты сводишь меня с ума, и я не хочу больше ни с кем встречаться. (Только если это не было сказано во время секса).

StormeHawke

Что означает эта фраза в описании работы?

«Релиз ночной и выходной работы иногда ожидается и требуется»

Это для позиции разработчика программного обеспечения. Очевидно, что они ожидают ночной и выходной работы «изредка», но не уверены, что они имеют в виду, квалифицируя ее как «релиз». Кроме того, может ли это слово «время от времени» действительно означать «мы ожидаем от вас кучу сверхурочных, за которые мы не будем платить, потому что у вас зарплата»?

Эми Бланкеншип

Я бы пошел с опечаткой. Но если вы не уверены, спросите.

StormeHawke

Это веб-страница без простого способа прямо спросить о публикации

Мередит Бедный

Выпуск означает, что если программное обеспечение необходимо развернуть, оно выйдет в нерабочее время. Вы должны спросить их, как часто они выпускают новые версии. Если это один раз в месяц, вы будете работать сверхурочно один раз в месяц.

амар

@StormeHawke Первое, что я сделаю с такой организацией, это спросить о политике comp: D

Ответы

jcmeloni

Я видел эту фразу более чем в нескольких случаях, и, как правило, в публикациях специально для менеджеров по выпуску, но это не кажется мне сумасшедшим... просто немного неловко.

Присваивая ему «релиз», компания, вероятно, означает, что «мы выпускаем наши релизы ночью, а когда мы делаем это, мы ожидаем, что разработчики будут доступны в случае, если что-то пойдет не так».

«Иногда», вероятно, означает «у каждого есть запланированная ротация выходных».

Я бы не стал спешить с выводом, что «мы ожидаем от вас тонны сверхурочных, за которые мы не будем платить, потому что вы получаете зарплату» - это, конечно, возможно, но вы можете уточнить это в экран вашего телефона или собеседование, если у вас нет возможности задать вопрос сотруднику отдела кадров или другому контактному лицу непосредственно перед подачей заявления.

комар

Помимо предположения о еженедельной ротации (что для меня имеет смысл), я бы также подумал, что проект найма не имеет «жесткого» графика релизов, т.е.

Росс Дрю

Ночь выпуска относится к любой ночи, в которую выпускается новая версия их продукта.

Некоторые компании ожидают, что вы будете работать, пока код не станет достаточно стабильным для выпуска. Работа обычно включает в себя только исправление ошибок и регрессионное тестирование, так как новые функции на этом этапе опасны для стабильности сборки.

scaaahu

«Релиз» - это релиз программного обеспечения, поскольку он предназначен для разработчика программного обеспечения.

Я думаю, что это предложение намеренно оставлено расплывчатым . Они не уверены, как часто будут выпуски программного обеспечения. «Иногда» может означать один раз в три месяца. Это также может означать каждые две недели. Даже обычно один раз в три месяца, что если они решат получить экстренное освобождение через неделю после обычного?

Я не удивлюсь, если вы получите неясный ответ после того, как попросите их объяснить. Компании хотят иметь гибкие возможности. Насколько я знаю, индустрия программного обеспечения обычно занята перед выпуском программного обеспечения . Будь то тонны сверхурочных, зависит от ситуации. Однажды у меня было более одной недели непрерывной работы без особого сна перед выпуском. Добро пожаловать в клуб!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.